Show/Hide Menu
Hide/Show Apps
Logout
Türkçe
Türkçe
Search
Search
Login
Login
OpenMETU
OpenMETU
About
About
Open Science Policy
Open Science Policy
Open Access Guideline
Open Access Guideline
Postgraduate Thesis Guideline
Postgraduate Thesis Guideline
Communities & Collections
Communities & Collections
Help
Help
Frequently Asked Questions
Frequently Asked Questions
Guides
Guides
Thesis submission
Thesis submission
MS without thesis term project submission
MS without thesis term project submission
Publication submission with DOI
Publication submission with DOI
Publication submission
Publication submission
Supporting Information
Supporting Information
General Information
General Information
Copyright, Embargo and License
Copyright, Embargo and License
Contact us
Contact us
INVESTIGATING TRANSLATION EQUIVALENT PRIMING: THE IMPACT OF TASK, ITEM, AND INDIVIDUAL DIFFERENCES
Download
enisoguz_PhD_imzasız.pdf
Date
2023-9-29
Author
Oğuz, Enis
Metadata
Show full item record
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
.
Item Usage Stats
144
views
297
downloads
Cite This
Bilingualism has been a longstanding focus of language research, yet many questions surrounding it still lack conclusive answers. Extensive research has attempted to reveal one such mystery by using cross-linguistic word pairs, specifically the potential interaction between the languages of a bilingual. Although cognate and false cognate pairs are common ways to carry out such an investigation, high orthographic or phonological overlap between such pairs might result in accessing L1 words directly without the need to activate their L2 counterparts. One way to overcome this limitation is to use translation equivalents, which possess high semantic similarities but little to no orthographic and phonological overlap in language pairs like English and Turkish. In this dissertation, lexical decision and semantic categorization tasks were used to investigate whether translation equivalents activate each other in the early stages of word processing. A cohort of 101 highly proficient bilinguals (Turkish-English) participated in the study. The potential effects of task type, prime duration, word frequency, and individual differences were also explored under different conditions. The results indicated that highly proficient bilinguals activate the counterparts of translation equivalents preconsciously after being exposed to these words for brief durations, and this activation was similar in both language directions. The responses were faster when prime words had higher frequencies, the task required purely lexical decisions, or the participants were at higher L2 proficiency levels. In light of these findings, it is concluded that the differences between the processing of L1 and L2 words seem more quantitative than qualitative.
Subject Keywords
translation priming asymmetry
,
task and individual differences
,
frequency effect
,
prime duration
URI
https://hdl.handle.net/11511/105423
Collections
Graduate School of Social Sciences, Thesis
Citation Formats
IEEE
ACM
APA
CHICAGO
MLA
BibTeX
E. Oğuz, “INVESTIGATING TRANSLATION EQUIVALENT PRIMING: THE IMPACT OF TASK, ITEM, AND INDIVIDUAL DIFFERENCES,” Ph.D. - Doctoral Program, Middle East Technical University, 2023.