Show/Hide Menu
Hide/Show Apps
Logout
Türkçe
Türkçe
Search
Search
Login
Login
OpenMETU
OpenMETU
About
About
Open Science Policy
Open Science Policy
Open Access Guideline
Open Access Guideline
Postgraduate Thesis Guideline
Postgraduate Thesis Guideline
Communities & Collections
Communities & Collections
Help
Help
Frequently Asked Questions
Frequently Asked Questions
Guides
Guides
Thesis submission
Thesis submission
MS without thesis term project submission
MS without thesis term project submission
Publication submission with DOI
Publication submission with DOI
Publication submission
Publication submission
Supporting Information
Supporting Information
General Information
General Information
Copyright, Embargo and License
Copyright, Embargo and License
Contact us
Contact us
Translation Awareness of Conveying Discourse Relations: A Study on English TED Talks and Their Translation into Lithuanian, Portuguese and Turkish
Date
2025-01-01
Author
Oleškevičienė, Giedrė Valūnaitė
Zeyrek Bozşahin, Deniz
Mendes, Amalia
Gulbinskienė, Dalia
Rotomskis, Irmantas
Metadata
Show full item record
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
.
Item Usage Stats
180
views
0
downloads
Cite This
This study is cross-linguistically framed to raise translator awareness by illuminating the limits and extent of variation regarding the organization of discourse relations in two English TED talk transcripts and their translation into Lithuanian, Portuguese and Turkish. Within a coherence-based approach and using quantitative and qualitative analyses, the study focused on the differences in the organization of explicit versus other relation types in the TLs (target languages) and then the distribution of relations to senses was explored, showing Portuguese diverged from English. Across languages, Condition, Contrast, and Concession were mostly expressed by explicit means, while Conjunction and to a lesser extent, Result might be implicit. Frequency analyses suggested that implicitation of discourse connectives was not frequent in the target languages, but one Portuguese transcript displayed frequent implicitations, raising the possibility that implicitation may be an option taken by some translators.
Subject Keywords
Discourse Relations
,
Explicit Discourse Connectives
,
Explicitation
,
Implicitation
,
Multilingual Corpus
,
Translation
URI
https://www.scopus.com/inward/record.uri?partnerID=HzOxMe3b&scp=105014493986&origin=inward
https://hdl.handle.net/11511/115758
DOI
https://doi.org/10.1007/978-3-032-02672-9_2
Conference Name
4th International Conference on Technology and Innovation in Learning, Teaching and Education, TECH-EDU 2024
Collections
Graduate School of Informatics, Conference / Seminar
Citation Formats
IEEE
ACM
APA
CHICAGO
MLA
BibTeX
G. V. Oleškevičienė, D. Zeyrek Bozşahin, A. Mendes, D. Gulbinskienė, and I. Rotomskis, “Translation Awareness of Conveying Discourse Relations: A Study on English TED Talks and Their Translation into Lithuanian, Portuguese and Turkish,” Abu Dhabi, Birleşik Arap Emirlikleri, 2025, vol. 2480 CCIS, Accessed: 00, 2025. [Online]. Available: https://www.scopus.com/inward/record.uri?partnerID=HzOxMe3b&scp=105014493986&origin=inward.