Show/Hide Menu
Hide/Show Apps
Logout
Türkçe
Türkçe
Search
Search
Login
Login
OpenMETU
OpenMETU
About
About
Open Science Policy
Open Science Policy
Open Access Guideline
Open Access Guideline
Postgraduate Thesis Guideline
Postgraduate Thesis Guideline
Communities & Collections
Communities & Collections
Help
Help
Frequently Asked Questions
Frequently Asked Questions
Guides
Guides
Thesis submission
Thesis submission
MS without thesis term project submission
MS without thesis term project submission
Publication submission with DOI
Publication submission with DOI
Publication submission
Publication submission
Supporting Information
Supporting Information
General Information
General Information
Copyright, Embargo and License
Copyright, Embargo and License
Contact us
Contact us
Multiple Discourse Relations in English TED Talks and Their Translation into Lithuanian, Portuguese, and Turkish
Date
2024-01-01
Author
Zeyrek Bozşahin, Deniz
Oleškevičienė, Giedrė Valūnaitė
Mendes, Amália
Metadata
Show full item record
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
.
Item Usage Stats
53
views
0
downloads
Cite This
This paper focuses on multiple discourse relations, which refer to more than one sense relation between a pair of discourse segments. It shows how they are realized in English texts and their translations into Lithuanian, Turkish, and Portuguese in TED Multilingual Bank, an annotated corpus of English TED transcripts and translations into multiple languages. The paper overviews the annotation procedure and shows the change and variation of multiple discourse relations in the translations, such as omitting the and-component of multiple relations. The cross-linguistically framed analysis reveals that while both senses of a multiple relation can be explicitly conveyed, the salient sense is generally rendered through an overt connective. Even when it is not overtly expressed, it remains inferable and annotated during the annotation stage. By describing the different discourse structures arising from multiple relations and highlighting the implicitated components in translation, the research contributes to the understanding of discourse, aims to raise the awareness of translators and translation educators, and bridge the gap between discourse analysis and translation.
Subject Keywords
discourse connectives
,
implicitation
,
multilingual corpus
,
multiple discourse relations
,
translation
URI
https://www.scopus.com/inward/record.uri?partnerID=HzOxMe3b&scp=85198615339&origin=inward
https://hdl.handle.net/11511/110254
Conference Name
17th Workshop on Building and Using Comparable Corpora, BUCC 2024
Collections
Graduate School of Informatics, Conference / Seminar
Citation Formats
IEEE
ACM
APA
CHICAGO
MLA
BibTeX
D. Zeyrek Bozşahin, G. V. Oleškevičienė, and A. Mendes, “Multiple Discourse Relations in English TED Talks and Their Translation into Lithuanian, Portuguese, and Turkish,” presented at the 17th Workshop on Building and Using Comparable Corpora, BUCC 2024, Torino, İtalya, 2024, Accessed: 00, 2024. [Online]. Available: https://www.scopus.com/inward/record.uri?partnerID=HzOxMe3b&scp=85198615339&origin=inward.