A minimalistic approach to Russian-English-Turkish multilingualism

Download
2002
Özağaç, Oya
The empirical question which is the focus of present research is: How may the lexicons from different languages interact in the course of one syntactical derivation, resulting in code switching phenomena? We develop the following hypothesis concerning code switching: The units of intrasentential code switching are either heads or functional maximal projections. To get support for this hypothesis, intrasentential code switching instances from Russian-English-Turkish and Dutch- Turkish spoken data are analyzed within the minimalist framework. In the data analysed, it has been observed that the data gathered support this hypothesis and that the Minimalist Program has an explanatory force for bilingual language processing.

Suggestions

The Role of Metacognition in Facilitating Conceptual Change
Yürük, Nejla; Beeth, Michael E; Özdemir, Ömer Faruk (2003-03-31)
This paper describe the intertwined nature of metacognition and conceptual change and proposes a taxonomy that classifies the types of metacognitive knowledge and activities that are likely to influence the change in students' conceptions. The initial conceptual change model is introduced to provide background and context for the theoretical argument, and a summary of the other theoretical approaches is drawn to explain the change in students' conceptions. The definition of metacognition is presented along ...
How to check understanding across languages. An introduction into the Pragmatic Index of Language Distance (PILaD) usable to measure mutual understanding in receptive multilingualism, illustrated by conversations in Russian, Ukrainian and Polish
Rehbein, Jochen; Romaniuk, Olena (2014-04-01)
The paper proposes, under the roof-concept of a method abbreviated PILaD, a combination of quantitative and qualitative procedures aiming to clarify the relationship of "closely related languages" (Voegelin and Harris 1951). The method is based on the functional-pragmatic theory of 'Communicative Appa-ratus', a cross-linguistically operating interactive structure, which is modified by Lingua Receptiva communication. The data consist of 4 Russian-Ukrainian, 4 Polish-Ukrainian and 4 Polish-Russian conversatio...
The syntax of relative clauses in Croatian
Gracanın Yüksek, Martına (Walter de Gruyter GmbH, 2013-01-01)
In this paper, I propose that Croatian relative clauses (RCs) introduced by the complementizer to 'what/that' do not form a homogeneous class with respect to their derivation: some are derived by movement, and some are derived by a non-movement strategy. Unless the relativized element is the subject, sto-RCs normally require a resumptive pronoun to appear in the site of relativization. However, this requirement is removed under morphological case matching between the head of the RC and the resumptive pronou...
An inter-annotator agreement measurement methodology for the Turkish Discourse Bank (TDB)
Yalçınkaya, Şaban İhsan; Zeyrek Bozşahin, Deniz; Department of Cognitive Sciences (2010)
In the TDB[1]-like corpora annotation efforts, which are constructed by the intuitions of the annotators, the reliability of the corpus can only be determined via correct interannotator agreement measurement methodology (Artstein, & Poesio, 2008). In this thesis, a methodology was defined to measure the inter-annotator agreement among the TDB annotators. The statistical tests and the agreement coefficients that are widely used in scientific communities, including Cochran’s Q test (1950), Fleiss’ Kappa (1971...
Single exponent in l1 multiple exponents in l2: consequences for l2
Kurumlu, Zehra; Gracanın Yüksek, Martına; Department of English Language Teaching (2013)
The thesis hypothesized that when an exponent of a linguistic concept in the native language maps onto several different exponents in the target language, learners have difficulty when acquiring those structures in the target language. By contrast, when an exponent of a linguistic concept in the native language and its counterpart in the target language stand in a one-to-one correspondence, the possibility of making errors decreases to a considerable extent. In order to test this hypothesis, I examined thre...
Citation Formats
O. Özağaç, “A minimalistic approach to Russian-English-Turkish multilingualism,” M.S. - Master of Science, Middle East Technical University, 2002.