Show/Hide Menu
Hide/Show Apps
Logout
Türkçe
Türkçe
Search
Search
Login
Login
OpenMETU
OpenMETU
About
About
Open Science Policy
Open Science Policy
Open Access Guideline
Open Access Guideline
Postgraduate Thesis Guideline
Postgraduate Thesis Guideline
Communities & Collections
Communities & Collections
Help
Help
Frequently Asked Questions
Frequently Asked Questions
Guides
Guides
Thesis submission
Thesis submission
MS without thesis term project submission
MS without thesis term project submission
Publication submission with DOI
Publication submission with DOI
Publication submission
Publication submission
Supporting Information
Supporting Information
General Information
General Information
Copyright, Embargo and License
Copyright, Embargo and License
Contact us
Contact us
Translation of Hedges and Boosters as Mediums of Transformation in Digital and Non-Digital Translation Practices
Download
index.pdf
Date
2019-06-29
Author
Hatipoğlu, Çiler
Metadata
Show full item record
Item Usage Stats
389
views
144
downloads
Cite This
Translating from one language into the other is a heavy cognitive process as there are many factors and structures that the translators need to consider while transferring the information from one culture into the other. Hedges and boosters are two groups of markers that are particularly problematic for translators as they are multifunctional and culture dependent (Axelsson, 2013; Hatipoğlu & Algı, 2017; Hinkel, 2009; Hyland, 2005). If they are not translated and represented correctly, the text might lose its message, persuasive power and ultimately its bond with the readers. Keeping these statements in mind, the current study aims to uncover whether or not the mode of translation (i.e., digital vs. penand-paper) affects how hedges and boosters are translated from Turkish into English. Third year language specialist students were asked to first digitally and two weeks later non-digitally translate the results and discussion sections of linguistics and engineering scientific articles on parallel topics. The first stage of the analysis focused on the number, type and variation of the translated hedge and boosters while stage two aimed to uncover strength and parallelism between the meanings of the original and translated messages. The results of the study showed that the mode of translation does partially affect the type and quality of the translated hedges and boosters but they also highlighted the fact that it cannot account for all of the observed variations. The findings underlined once again the importance of metadiscursive elements in transferring the intended messages and how vital teaching translators about metadiscourse is.
URI
https://hdl.handle.net/11511/78004
Conference Name
2nd MAG Conference: Metadiscourse in Digital Communication: What has changed? (27 - 29 Haziran 2019)
Collections
Department of Foreign Language Education, Conference / Seminar
Suggestions
OpenMETU
Core
A hearer-based analysis of Turkish-Azerbaijani receptive multilingual communication
Sağın Şimşek, Sultan Çiğdem (2019-08-01)
Aims and Objectives/Purpose/Research Questions: Receptive multilingualism (RM), a mode of multilingual communication in which speakers of different languages use their own native language to communicate and still understand each other, is considered to be a relatively under-investigated area in multilingual research. This paper examines features of Turkish-Azerbaijani RM and, focusing on a hearer-based analysis, looks into strategies applied for achieving understanding in the receptive multilingual communic...
Using bilingual respondents to evaluate translated-adapted items
Sireci, Stephen G.; Berberoğlu, Halil Giray (Informa UK Limited, 2000-01-01)
Translating and adapting tests and questionnaires across languages is a common strategy for comparing people who operate in different languages with respect to their achievement, attitude, personality, or other psychological construct. Unfortunately, when tests and questionnaires are translated from one language to another, there is no guarantee that the different language versions are equivalent. In this study, we present and evaluate a methodology for investigating the equivalence of translated-adapted it...
INDIVIDUAL DIFFERENCES IN THE L1 AND L2 PROCESSING OF MORPHOLOGICALLY COMPLEX WORDS
Kahraman, Hasibe; Kırkıcı, Bilal; Department of English Language Teaching (2022-2-1)
The aim of this study was to examine how native speakers (L1) of Turkish, a morphologically rich language, process a second language (L2) which is morphologically less productive such as English. Critically, the study examined morphological priming effects together with a transposed-letter (TL) methodology using the same target word and compared the processing of derived word forms in L1 English speakers to that of L1 Turkish speakers of L2 English. Two masked primed lexical decision experiments were conduc...
Expanding horizons of cross-linguistic research on reading: The Multilingual Eye-movement Corpus (MECO)
Siegelman, Noam; et. al. (2022-02-01)
Scientific studies of language behavior need to grapple with a large diversity of languages in the world and, for reading, a further variability in writing systems. Yet, the ability to form meaningful theories of reading is contingent on the availability of cross-linguistic behavioral data. This paper offers new insights into aspects of reading behavior that are shared and those that vary systematically across languages through an investigation of eye-tracking data from 13 languages recorded during text rea...
Single exponent in l1 multiple exponents in l2: consequences for l2
Kurumlu, Zehra; Gracanın Yüksek, Martına; Department of English Language Teaching (2013)
The thesis hypothesized that when an exponent of a linguistic concept in the native language maps onto several different exponents in the target language, learners have difficulty when acquiring those structures in the target language. By contrast, when an exponent of a linguistic concept in the native language and its counterpart in the target language stand in a one-to-one correspondence, the possibility of making errors decreases to a considerable extent. In order to test this hypothesis, I examined thre...
Citation Formats
IEEE
ACM
APA
CHICAGO
MLA
BibTeX
Ç. Hatipoğlu, “Translation of Hedges and Boosters as Mediums of Transformation in Digital and Non-Digital Translation Practices,” presented at the 2nd MAG Conference: Metadiscourse in Digital Communication: What has changed? (27 - 29 Haziran 2019), Bergamo, Italy, 2019, Accessed: 00, 2021. [Online]. Available: https://hdl.handle.net/11511/78004.